今週の一週一言 2 月 13 日 〜 2 月 19 日 悪魔は誘惑しない。誘惑するのは自分自身である。 ジョージ・エリオット( 1819 〜 1880 ) イギリスの作家。本名はメアリー・アン・エヴァンズ。 女性作家は陽気なロマンスしか書かないという固定化されたイメージから逃れるため男性名のペンネームを使用した。 彼女の作品である『ミドルマーチ』は英語で書かれた最高の小説のひとつに数えられている。 【如是我聞】 イギリスの作家であるジョージ・エリオットの言葉であれば、原文は英語であろうと思い、まずはインターネットで調べてみた。 No evil dooms us hopelessly except the evil we love, and desire to continue in, and make no effort to escape from. 『 急進主義者フィーリクス・ホルト( Felix Holt, the Radical )』 1866 見つかった英文を今流行りの DeepL にかけてみると、「私たちが愛し、続けたいと願い、そこから逃れようと努力しない悪を除いて、私たちを絶望的に破滅させる悪はありません。」機械翻訳の精度がここまで向上したことに感動しながら、今回のテーマとなった日本語とは少し異なるなぁなんて思った。 ここで使われている “evil” ってのは “devil” とスペルも意味も似ているなぁなんてことを思いついてしまった。そこで、最近ハマっている単語の歴史(語源)の深掘りをしてみることにした。まず、ジーニアス英和大辞典を見てみると、 evil は「 12 世紀以前に初出し、古英語の yfel [限度を超えている]が原義」とあった(ちなみに昔の f は /v/ とも発音されていたので、今の綴りとも合致する)。 devil もほぼ同じ綴りなので、同語源ではあるまいかと思い、同辞書を当たると、「 12 世紀以前に初出し、ギリシア語の diabolos [悪口を言う人(悪いやつ→悪魔)]が由来」とあった。おお、元となる言語すら違っていた。 続けて Oxford Advanced Learner’s Dictionary の語源コーナーも見てみた。 ev
大谷中学高等学校 (※著作権の関係上、WEBについては毎週掲載とならないことをご了承ください。)